成都市贸促会副会长、成都市博览局副局长马泽林出席并发表讲话,成都会展联盟秘书长梁伟、四川师范大学外国语学院党委书记王泽兵为活动致辞,成都外商投资企业协会秘书长袁昕、四川省会议展览业协会办公室主任秦培勇、成都新一线文传董事长通译机构总经理贺晓荣出席并为获奖者颁奖,出席观摩活动并并讲话的院校领导有(按单位首字母)成都中医药大学外国语学院院长唐小云、电子科技大学外国语学院副院长楚军、西华大学外国语学院院长助理及MTI主任 李学芹、西南交通大学希望学院英语教研室主任罗靖,出席观摩的嘉宾还有成都信息工程大学外国语学院院长黄驰、副院长卢婕,内江师范学院外国语学院院长王琪,四川师范大学外国语学院副院长曹曦颖,西南交通大学希望学院英语教研室副主任陈思佚、党组负责人唐逸萍等诸位领导教师。领导们不仅为同学们加油鼓劲,也为能够现场分享同学们学习、竞技的热情和快乐而倍感欣慰。
2018年成都会展总收入首次突破1000亿元,参展参会人数突破1亿人次!在中国会展经济研究会发布的中国会展城市竞争力排行榜中,成都连续2年全国第四,中西部第一。成都积极建设世界文创名城、旅游名城、赛事名城,高标准打造国际美食之都、音乐之都、会展之都、努力建设高品质和谐宜居生活城市,成效显著;其中成都会展坚持“国际化、专业化、品牌化、信息化”发展战略,产业规模不断壮大,品牌影响持续扩大,综合竞争力大幅提升。成都,越来越多地吸引全球关注。诸多机遇近水楼台,学外语、爱翻译的人才及高校生力军喜见发展契机,“通译杯”大赛顺势而为。通译——四川国际会展同声传译高品翻译富有20年经验的服务机构,其策划和实施的公益竞赛活动,以“职业展示、人才挖掘、技能推广、寓学于赛”为口号,以“打造各专业学生都能参加的外语运用实践型精彩赛事”为宗旨,向高校学生展示国际会议会展精彩职业,挖掘各类外语优秀苗子特别是同传苗子,普及以真实市场要求为标准的外语翻译技能尤其是口译技能,在教学中比赛在比赛中分享,学生通过参加比赛接触职业实践、国际会展及外事服务领域,通过参加比赛启发自身潜力、分享优秀前辈的职业经验,通过参加比赛学到翻译技能、提升中英双语运用水平,通过参加比赛激起对翻译职业和会展外事行业的兴趣、为将来投身国际会展业埋下伏笔。
第八届“通译杯”四川省翻译大赛推陈出新,除传统翻译比赛外,增加了英语演讲比赛和词汇听译比赛。自2018年6月公布参赛启事起开始接收英语演讲视频作品,自10月开始在各校进行翻译和词汇听译初赛,随后于12月进行了口译复赛、词汇听译复赛,并于2019年3月在西南民族大学进行口译决赛交传考评,以及3月16日在四川师范大学口译决赛同传体验、英语演讲决赛、词汇听译决赛与颁奖礼的隆重举行。
本届大赛吸引了20所大学院校共约6000余人参加翻译和听译比赛,收到英语演讲作品240余份。组织参赛的院校有(按单位首字母)成都大学、成都体育学院、成都理工大学、成都文理学院、成都信息工程大学、成都中医药大学、电子科技大学、内江师范学院、四川大学锦城学院、四川大学锦江学院、四川师范大学、西华大学、西华师范大学、西南财经大学、西南交通大学、西南交通大学峨嵋校区、西南交通大学希望学院、西南民族大学、西南石油大学、中国民用航空飞行学院外国语学院。经过初赛、复赛、决赛,评出团体金奖1所院校,银奖4所院校,铜奖15所院校;评出个人全能总评(同时参加翻译、演讲、听译三项比赛)一等奖1人,二等奖6人;评出个人笔译单项一等奖2人(分英语类专业组和非英语类专业组各1人),二等奖8人(分组,各4人);评出个人翻译综合二等奖优胜奖11人(仅专业组);评出个人口译一等奖2人(分组,各1人)、二等奖27人(分组,专业17人非专业10人);评出听译一等奖1人,二等奖26人(不分组);评出演讲一等奖1人,最佳台风奖1人,二等奖6人(不分组);翻译比赛、英语演讲比赛、词汇听译比赛评出个人三等奖分别是280人(分组)、14人(不分组)、69人(不分组)。
大赛成果,最后由四川师范大学外国语学院获得团体金奖,由西南交通大学的夏健鑫获得个人全能总评一等奖,另有成都体育学院钟姗等5名同学获得个人全能总评二等奖。获得个人全能总评奖是不容易的,获奖同学不仅以积极的态度、良好的技能参加本届全部三项比赛——口笔译、英语演讲、词汇听译比赛,还表现出了坚持的毅力、拼搏的精神!
通译策划和实施的公益大赛,以“职业展示、人才挖掘、技能推广、寓学于赛”为口号,以“打造各专业学生都能参加的外语运用实践型精彩赛事”为宗旨,向高校学生展示国际会议会展精彩职业,同时挖掘各专业的外语人才特别是口译人才。得益于同声传译,国际会议或活动才能高效、流畅地进行。同传是不少学外语的同学向往的职业,据统计,通译同传译员2018年每人平均所做的同传不下50场。另外通译杯大赛还非常鼓励非英语专业的学生参赛,是因为市场需要!通译每年开会超过200场——这个数字还在逐年增加——会议主题从金融、时政到环保、生物,从医学、建筑到石油、交通,从教育、艺术到IT、贸易……译员需要在短时间内博闻强识地学习一个陌生领域成为 “专家”,而如果本来就是该领域的专业人才同时又具备口译技能的话,那么真的会是炙手可热的人才。相信在校学生通过观摩活动,对自身的就业前景、职业规划逐渐有了努力的方向,同时增强了信心。
来源:北国网